Начинаю углубляться в технику перевода с иностранных языков. И сегодня, после долгих исследований словарей и справочников, осмелюсь предложить вам перевод «herald of darkness». Чтобы закрепить значение слова, понаблюдаем, как оно ведёт себя в предложениях, которые тоже предлагаю с готовым переводом.
«Herald of darkness» переводится как «глашатай тьмы». В данной фразе «herald» означает человека или существо, которое объявляет или провозглашает что-то, а «darkness» означает тьму или мрак.
Примеры использования:
1. The howling of the wolves is the herald of darkness. (Вой волков — глашатай тьмы.)
2. The raven is often considered a herald of darkness in many cultures. (Часто ворон считается глашатаем тьмы в различных культурах.)
3. The sudden drop in temperature was a herald of darkness approaching. (Внезапное падение температуры было предвестником приближающейся тьмы.)
4. The old castle stood as a silent herald of darkness in the moonlight. (Старый замок стоял как немой глашатай тьмы под лунным светом.)
5. The ancient prophecy spoke of a herald of darkness that would bring destruction to the land. (Древняя пророчество говорило о глашатай тьмы, который принесет разрушение на землю.)
А как бы вы перевели это слово? Ведь любое слово, используясь в разных контекстах, принимает разную языковую окраску и может переводиться по-разному. Поделитесь своими переводами в комментариях!